< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
He hath built against me, and compassed [me] with gall and labor.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
He hath set me in dark places, as [they that are] dead of old.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
He [was] to me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
[It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
[They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
The LORD [is] good to them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
[It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
[It is] good for a man that he should bear the yoke in his youth.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
For the LORD will not cast off for ever:
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the LORD commandeth [it] not?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Let us lift up our heart with [our] hands to God in the heavens.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Till the LORD shall look down, and behold from heaven.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
My enemies chased me fiercely, like a bird without cause.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Waters flowed over my head; [then] I said, I am cut off.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their music.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Give them sorrow of heart, thy curse to them.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

< Lamentations 3 >