< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Surely he turned his hand against me again and again, the whole day long.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
He made me live in dark places, like those who died long ago.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
and though I call out and cry for help, he shut out my prayer.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
he turned aside my paths, he has made me desolate.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
He bent his bow and set me as a target for his arrow.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
He pierced my kidneys with the arrows of his quiver.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
So I say, “My endurance has perished and so has my hope in Yahweh.”
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
I continually remember it and I am bowed down within me.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
But I call this to mind and therefore I have hope:
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
The steadfast love of Yahweh never ceases and his compassions never end,
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
they are new every morning; your faithfulness is great.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
“Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Yahweh is good to those who wait for him, to the one who seeks him.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
It is good to wait silently for the salvation of Yahweh.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
For the Lord will not reject us forever,
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To crush underfoot all the prisoners of the earth,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
to deny a man justice in the presence of the Most High,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
to deny justice to a person—the Lord would not approve such things!
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Let us examine our ways and test them, and let us return to Yahweh.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Let us lift up our hearts and our hands to God in the heavens:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
“We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies curse us,
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
until Yahweh from heaven looks down and sees.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
They cast me into a pit and they threw a stone on me,
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
I called on your name, Yahweh, from the depths of the pit.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Lord, you defended my case, you saved my life!
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Yahweh, you have seen the wrong they have done to me; judge my case.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
You have seen their insults, all their plots against me—
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
You have heard their scorn, Yahweh, and all their plans regarding me.
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
The lips and the accusations of my enemies come against me all the day.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Pay back to them, Yahweh, according to what they have done.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
You pursue them in anger and destroy them from under the heavens, Yahweh!”

< Lamentations 3 >