< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.