< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
This I recall to my mind; therefore have I hope;
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
It is new every morning; great is thy faithfulness.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
For the Lord will not cast off forever;
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouths against us;
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Until Jehovah look down and behold from heaven.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!

< Lamentations 3 >