< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
My soul considers them, and is depressed.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
But this I call to my mind; therefore I have hope:
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
They are new every morning; great is your faithfulness.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
For the LORD will not reject forever.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To crush under foot all the prisoners of the earth;
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
My tears flow and do not cease, without respite,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
until the LORD looks down and sees from heaven.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
You have seen all their vengeance and all their plots against me.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
You will give them hardness of heart as your curse to them.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.

< Lamentations 3 >