< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
GIMEL. Yea, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
and my soul shall meditate with me.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
[They are] new every morning: great is thy faithfulness.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
For the Lord will not reject for ever.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
SAMECH. Thou has visited [us] in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
and laid a stone upon me.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Thou hast seen all their vengeance, [thou hast looked] on all their devices against me.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me;
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
THAU. Thou wilt give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.