< Josué 19 >

1 Le deuxième lot échut à Siméon, à la tribu des Siméonites selon leurs familles: ils eurent leur possession au milieu de celle des enfants de Juda.
And the secounde lot of the sones of Symeon yede out, bi her meynees; and the eritage of hem,
2 II leur échut comme possession: Bersabée, Chéba, Molada;
in the myddis of possessioun of the sones of Juda, was Bersabee, and Sabee,
3 Haçar-Choual, Bala, Ecem;
and Melada, and Asersua, Bala,
4 Eltolad, Betoul, Horma;
and Asem, and Betholaad, Bethularma, and Siceleth,
5 Ciklag, Beth-Marcabot, Haçar-Souça;
and Bethmarchaboth, and Asersua,
6 Beth-Lebaot et Charouhén: treize villes, avec leurs bourgades.
and Bethelebaoth, and Saroem, threttene citees, and `the townes of tho;
7 Plus Ayîn-Rimmôn, Eter et Achân: quatre villes, avec leurs bourgades;
Aym, and Remmon, and Athar, and Asam, foure citees, and `the townes of tho; alle the townes bi cumpas of these citees,
8 et toutes les campagnes aux environs de ces villes, jusqu’à Baalat-Beér et Ramat-Négheb. Tel fut l’héritage de la tribu des Siméonites, selon leurs familles.
`til to Balath Brameth, ayens the south coost, weren seuentene citees. This is the eritage of the sones of Symeon, bi her meynees,
9 C’Est sur la part mesurée aux descendants de Juda que fut pris l’héritage de ceux de Siméon; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux, de sorte que ceux de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
in the possessioun and part of the sones of Juda, for it was more; and therfor the sones of Symeon hadden possessioun in the myddis of the eritage therof.
10 Le troisième lot échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur possession s’étendait jusqu’à Sarid.
And the thridde lot of the sones of Zabulon felde, bi her meynees; and the terme of possessioun of the sones of Zabulon was maad `til to Sarith;
11 De là, elle montait à l’occident vers Mareala, touchait Dabbéchet et le torrent qui passe devant Yokneam;
and it stieth fro the see, and Medala; and it cometh in to Debbaseth, `til to the stronde which is ayens Jecenam;
12 revenait de Sarid, vers l’orient, dans la direction du soleil levant, à la limite de Kislot-Thabor, ressortait vers Daberat et montait à Yaphïa;
and it turneth ayen fro Sarith, ayens the eest, in to the coostis of Sechelech Tabor; and goith out to Daberth; and it stieth ayens Jasie;
13 de là, elle passait à l’orient, vers Gat-Héfer, vers Et-Kacîn, aboutissait à Rimmôn-Metoar, à Néa,
and fro thennus it passith to the eest coost to Gethefer, and Thacasym; and it goith out in to Remmon, Amphar, and Noa; and cumpassith to the north, and Nachon;
14 qu’elle contournait, par le nord, vers Hanatôn; et elle finissait la vallée de Yiftah-El.
and the goyngis out therof ben the valei of Jeptael,
15 Plus, Kattat, Nahalal, Chimrôn, Yideala et Beth-Léhem: douze villes, avec leurs bourgades.
and Cathel, and Neamai, and Semrom, and Jedaba, and Bethleem, twelue citees, and `the townes of tho.
16 Telle fut la possession des enfants de ZabuIon selon leurs familles, comprenant ces villes avec leurs bourgades.
This is the eritage of the lynage of the sones of Zabulon, bi her meynees, and the citees and `townes of tho.
17 C’Est à Issachar qu’échut le quatrième lot, aux enfants d’lssachar, selon leurs familles.
The fourthe lot yede out to Isacar, bi hise meynees; and the eritage therof was Jezrael,
18 Leur territoire comprenait: Jezreêl, Keçoullot, Chounêm;
and Casseloth,
19 Hafaraïm, Chiôn, Anaharat,
and Symen, and Affraym, and Seon,
20 Rabbith, Kichyôn, Ebeç;
and Anaarath, and Cabith, and Cesion, Hames,
21 Rémet, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Paçêç;
and Ramech, and Enganym, and Enadda, and Bethfeses.
22 englobait encore Thabor, Chahacîm, Beth-Chémech, et avait pour limite le Jourdain: seize villes, ainsi que leurs bourgades.
And the terme therof cometh `til to Tabor, and Seesyma, and Hethsemes; and the outgoyngis therof weren Jordan, sixtene citees, and `the townes of tho.
23 Telle fut la possession de la tribu d’lssachar, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
This is the possessioun of the sones of Ysachar, bi her meynees, the citees and the townes of tho.
24 Le cinquième lot échut à la tribu d’Aser, selon ses familles.
And the fiuethe lot felde to the lynage of the sones of Aser, by her meynees;
25 Leur frontière comprenait: Helkat, Hall, Béten, Akhchaf;
and the terme of hem was Alchat, and Adi, and Bethen,
26 Allamélec, Amead, Micheal; atteignait le Carmel à l’ouest, ainsi que Chihor-Libnat;
and Mesaph, and Elmelech, and Amaad, and Messal; and it cometh `til to Carmel of the see, and Sior, and Labanath; and it turneth ayen,
27 tournait à l’orient vers Beth-Dagôn, rencontrait Zabulon, la vallée de Yiftah-El au nord, Beth-Emek, Neïel; se dirigeait à gauche vers Caboul,
ayens the eest, to Bethdagan; and passith `til to Zabulon, and to the valei of Jeptael, ayens the north, in Bethemeth, and Neyel; and it goith out to the left side to Gabul,
28 Ebrôn, Rehob, Ham-môn, Kana, jusqu’à Sidon la Grande;
and Acran, and Roob, and Omynon, and Chane, `til to grete Sidon;
29 de là elle passait à Rama, puis à la ville du Fort-de-Tyr; de là à Hossa, et elle se terminait à la mer par le canton d’Akhzib.
and it turneth ayen in to Horma, `til to the strongeste citee Tire, and `til to Ossam; and the outgoyngis therof schulen be in to the see, fro the part of Aczyma,
30 De plus, Oumma, Aphek, Rehob: vingt-deux villes, avec leurs bourgades.
and Affeth, and Roob; two and twenti citees, and `the townes of tho.
31 Telle fut la possession de la tribu d’Aser, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
This is the possessioun of the sones of Aser, bi her meynees, `the citees, and `townes of tho.
32 Aux enfants de Nephtali échut le sixième lot, aux enfants de Nephtali selon leurs familles.
The sixte lot of the sones of Neptalym felde, bi her meynees;
33 Leur frontière allait de Hélef, du Chêne de Çaanannîm, par Adami-Hannékeb et Yabneêl, jusqu’à Lakkoum, et aboutissait au Jourdain;
and the terme bigan of Heleth, and Helon, and Sannaira, and Adarny, `which is Neceb, and Jebnael, `til to Letum; and the outgoyng of hem til to Jordan;
34 revenait à l’occident par Aznot-Thabor, passait de là à Houkkok, touchait Zabulon au midi, Aser à l’occident, et Juda, vers le Jourdain, à l’orient.
and the terme turneth ayen, ayens the west, in to Arnoth of Thabor; and fro thennus it goith out in to Hucota, and passith in to Zabulon, ayens the south, and in to Asor, ayens the west, and in to Juda, at Jordan, ayens the risyng of the sunne;
35 Les villes fortes étaient: Ciddîm, Cêr, Hammat, Rakkat, Kinnéreth;
of the strongeste citee Assydym, Ser, and Amraath,
36 Adam, Rama, Haçor;
and Rechath, Cenereth, and Edema,
37 Kédech, Edréi, En-Haçor;
and Arama, Asor, and Cedes, and Edrai,
38 Yireôn, Migdal-El, Horem, Beth-Anat, Beth-Chémech: dix-neuf villes, avec leurs bourgades.
Nason, and Jeron, and Magdael, Horem, and Bethanath, and Bethsemes; nyntene citees, and `the townes of tho.
39 Telle fut la possession de la tribu de Nephtali, selon ses familles, les villes et leurs bourgades.
This is the possessioun of the lynage of the sones of Neptalym, bi her meynees, the citees, and the townes of tho.
40 A la tribu de Dan, selon ses familles, échut le septième lot.
The seuenthe lot yede out to the lynage of the sones of Dan, bi her meynees;
41 La frontière de leur possession comprenait: Çorea, Echtaol, Ir-Chémech;
and the terme of the possessioun therof was Saraa, and Ascahol, and Darsemes, that is, the citee of the sunne,
42 Chaalabbîn, Ayyalôn, Yitla;
Selenym, and Hailon, and Jethala,
43 Elôn, Timnatha, Ekron;
Helom, and Thenna, and Acrom,
44 Elteké, Ghibetôn, Baalat;
Helthecem, Jebtom, and Baalath, Lud,
45 Yehoud, Bené-Berak, Gat-Rimmôn;
and Benebarach, and `Jethremmon, and Ihercon,
46 Mê-Yarkôn et Rakkôn, avec le territoire devant Yapho.
and Arecon, with the terme that biholdith Joppen,
47 Mais le territoire des enfants de Dan dépassa ces limites: en effet, les enfants de Dan firent une expédition, attaquèrent Léchem, s’en emparèrent, la passèrent au fil de l’épée, en prirent possession et s’y établirent, remplaçant le nom de Léchem par celui de Dan, qui était le nom de leur père.
and is closid with that ende. And the sones of Dan stieden, and fouyten ayens Lesem; and thei token it, and smytiden it bi the scharpnes of swerd, and hadden in possessioun, and dwelliden therynne; and thei clepiden the name therof Lesan Dan, by the name of Dan, her fadir.
48 Telle fut la possession de la tribu de Dan, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
This is the possessioun of the lynage of Dan, bi her meynees, the citees, and townes of tho.
49 Lorsqu’ils eurent achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d’Israël attribuèrent à Josué, fils de Noun, une possession au milieu d’eux.
And whanne thei hadden fillid to departe the lond bi lot to alle men bi her lynagis, the sones of Israel yauen possessioun to Josue, sone of Nun,
50 Sur l’ordre de l’Eternel, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée: Timnat-Sérah, dans la montagne d’Ephraïm. II restaura cette ville et il s’y établit.
in the myddis of hem, bi the comaundement of the Lord, the citee which he axide, Thannath Sara, in the hil of Effraym; and he bildide the citee, and dwellide therynne.
51 Telles sont les possessions que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël répartirent, par la voie du sort, à Silo, en présence de l’éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation: on acheva ainsi le partage du pays.
These ben the possessiouns whiche Eleazar, preest, and Josue, sone of Nun, and the princis of meynees, and of the lynagis of the sones of Israel, departiden bi lot in Silo, bifor the Lord, at the dore of tabernacle of witnessing, and departiden the lond.

< Josué 19 >