< Job 9 >
1 Job reprit la parole et dit:
Kisha Ayubu akajibu:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.