< Job 9 >
1 Job reprit la parole et dit:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
[Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.