< Job 9 >
1 Job reprit la parole et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.