< Job 9 >
1 Job reprit la parole et dit:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.