< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Da tok Job til orde og sa:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.

< Job 9 >