< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Et respondens Job, ait:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >