< Job 9 >
1 Job reprit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.