< Job 9 >
1 Job reprit la parole et dit:
And Job answereth and saith: —
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.