< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
“I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
I will be condemned; why, then, should I try in vain?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.

< Job 9 >