< Job 9 >
1 Job reprit la parole et dit:
And Job answers and says:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”