< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.

< Job 9 >