< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Then Iob answered, and sayd,
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.

< Job 9 >