< Job 9 >
1 Job reprit la parole et dit:
Job replied,
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
“Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
He shakes the earth, making its foundations quake.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Since I'm condemned, what's the point in arguing?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
If only there was an arbitrator who could bring us both together!
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”