< Job 9 >
1 Job reprit la parole et dit:
And Job answered and said,
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.