< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Then Job answered:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.

< Job 9 >