< Job 9 >
1 Job reprit la parole et dit:
Job loh koep a doo tih,
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
A tueng te ka ming tangloeng dae hlanghing he Pathen taengah metlam a tang thai eh?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Amah te oelh ham ngaih cakhaw, anih te thawngkhat ah pakhat long pataeng a doo thai moenih.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
A thinko cueih tih a thadueng khaw len rhapsat. A thuung dongah anih taengah unim aka mangkhak?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Tlang khaw haimo coeng tih a thintoek ah amih a maelh te khaw ming uh pawh.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Diklai he a hmuen lamloh tlai tih a tung khaw tuen coeng.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Khomik te a uen tih thoeng pawh, aisi khaw catui tloep a hnah.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Vaan ke amah bueng loh a cueh tih tuitunli kah hmuensang dongah a cawt.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Ning buhol neh airhitbom khaw, tuithim tlungkawt khaw a saii neh.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Khenah tloel duela hno len a saii tih tae lek pawt hil ah khobaerhambae coeng.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Kai taeng long a pah mai akhaw ka hmu pawt tih a tinghil akhaw anih te ka yakming moenih.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Paco cakhaw ulong anih a mael sak? Ulong long anih te, “Balae na saii,” a ti nah?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Pathen tah a thintoek mael pawt tih Rahab aka bom rhoek khaw a hmui, a hmui ah ngam uh.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
Te dongah anih aisat te kai loh ka doo thai vetih a taengah ka ol ka coelh thai aya?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Ka tang cakhaw kai lai aka tloek taengah ka doo thai pawt tih rhennah ni ka bih.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Ka khue tih kai n'doo cakhaw ka ol a hnatun tila ka tangnah moenih.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Hlithae neh kai kai m'phop tih lunglilungla la ka tloh ping.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
Ka mueihla he mael hamla kai m'pae pawt dae olkhaa ni kai n'kum sak.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Thadueng dongah khaw len rhapsat tih laitloeknah dongah khaw unim kai aka tuentah he?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Ka ka neh ka tang akhaw ka boe hae ni, ka cuemthuek cakhaw ka kawn hae.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Ka cuemthuek dae ka hinglu khaw ka ming pawt tih ka hingnah khaw ka kohnue.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Te dongah pakhat la, “Cuemthuek neh halang khaw amah loh a khah,” a ti.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Rhuihet loh a duek sak buengrhuet kae vaengah ommongsitoe kah noemcainah te a tamdaeng.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
Diklai he halang kut ah pae tih a laitloek kah maelhmai te a khuk. Te pawt koinih amah te unim?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Ka khohnin khaw aka yong lakah bawn tih a yong dongah a then khaw hmuh uh pawh.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Sangpho canghlong bangla tinghil tih, atha bangla caak dongah cu.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
“Kai he ka kohuetnah ka hnilh pawn eh, ka maelhmai ka hlam saeh lamtah ngaidip saeh,’ ka ti akhaw,
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
Ka nganboh he boeih ka rhih tih kai nan hmil mahpawh tila ka ming.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Kai ka boe coeng dae balae tih a honghi nen he ka kohnue eh?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Vuelsong tui dongah ka hluk vetih ka kut lunghuem neh ka cil cakhaw,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
vaam khuila kai nan nuem hae vetih ka himbai neh kamah khaw n'tuei uh ni.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
Hlang he kamah bangla a om pawt dongah anih te ka doo koinih laitloeknah la rhenten m'pawk uh ni.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Mamih laklo ah oltloek tih mamih rhoi soah a kut aka tloeng om pawh.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
A cungkui te kai taeng lamloh a khoe mai vetih a mueirhih loh kai n'let sak pawt mako.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Ka thui neh anih ka rhih pawt dae kai he kamah taengah te tlam te ka om moenih.