< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Əyyub belə cavab verdi:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
«Belə olduğunu, həqiqətən, bilirəm. Amma Allah qarşısında insan necə haqlı çıxa bilər?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Əgər Onunla kimsə mübahisə etmək istəsə, Onun min sualına bir cavab tapa bilməz.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Hikməti dərin, gücü tükənməyən Odur. Ona qarşı duranlardan kim sağ qalıb?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Allah dağları yerindən oynadar, Dağlar heç bilməz. Qəzəbi ilə onları alt-üst edər.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Dünyanı yerindən oynadar, Dirəklərini lərzəyə salar.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Əmr etsə, günəş doğmaz, Ulduzların işığını örtüb möhürlər.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Odur təkbaşına göyləri sərən, Dəniz dalğalarının üstündə gəzən.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Odur Böyük Ayı, Orion, Ülkər bürclərini, Cənub bürclərini yaradan.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Odur dərk etmədiyimizdən də böyük işlər görən, Saysız xariqələr göstərən.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Bax yanımdan elə keçər ki, Onu görə bilmərəm, Elə keçib gedər ki, heç hiss etmərəm.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Nə isə tutub apararsa, kim Ona mane ola bilər? Kim Ona “Nə edirsən?” deyə bilər?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Allah qəzəbini geri döndərməz, Rahavın köməkçiləri belə, ayağı altda qalar.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
Belə isə Ona necə cavab verə bilərəm? Hüzurunda necə söz tapa bilərəm?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Günahsız olsam belə, Ona cavab verə bilmərəm, Rəhm etsin deyə Hökmdarıma yalvarmalıyam.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Onu çağıranda O mənə cavab versə belə, Yenə inanmıram ki, O, səsimi eşidir.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Çünki tufanla məni əzir, Nahaq yerə yaralarımı çoxaldır,
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
Məni nəfəs almağa qoymur, Məni acılarla cana doydurur,
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
İş qüvvədədirsə, O qüvvəlidir, İş ədalətdədirsə, kim Onu hakimin qarşısına apara bilər?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Mən günahsız olsam belə, dilim məni ittiham edər, Kamil olsam belə, məni təqsirkar çıxarar.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Kamil olsam da, bir şey deyiləm, Öz həyatıma xor baxıram.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Hamısı birdir, ona görə deyirəm: “O həm kamili, həm də günahkarı yox edir”.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Əgər qəfil ölüm gəlsə, Günahsızların əzabına gülür.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
Dünya pislərə təslim edilib, Dünya hakimlərinin gözünü bağlayan Odur. O deyilsə, bəs kimdir?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Günlərim sürətlə qaçır, çapardan sürətlidir, Bir xeyir tapmadan qaçırlar.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Qamış qayıq kimi keçib gedirlər Ovunun üstünə şığıyan qartal kimidirlər.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Bu şikayətimi unutmaq istəsəm, Sifətimin ifadəsini dəyişib ürəyimin açılmasını istəsəm,
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
Bu əziyyətdən yenə vahimələnərəm, Məni günahsız saymayacağını bilərəm.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Madam ki yenə günahkar çıxacağam, Boş yerə niyə belə zəhmət çəkim?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Əgər qar suyu ilə yuyunsam, Əllərimi gilabı ilə yusam,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
Yenə də məni çirkaba batırarsan, Paltarlarım belə, məndən iyrənir.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
O mənim kimi insan olmadığına görə Ona cavab verə bilmirəm, məhkəməyə birgə gedə bilmirəm.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Kaş aramızda bir hakim olaydı, Əlini ikimizin də üzərinə qoyaydı.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Allah Öz dəyənəyini üstümdən götürəydi, Dəhşəti ilə məni vahimələndirməyəydi.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
O zaman Ondan qorxmadan danışardım, Amma bu vəziyyətdə heç nə edə bilmirəm.

< Job 9 >