< Job 8 >
1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
“Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
“Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
9 nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
10 Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
11 "Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
12 A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
15 Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
16 Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
17 que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
18 dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
19 Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
20 C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
“Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.
Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”