< Job 8 >
1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso?
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
Por acaso Deus perverteria o direito, ou o Todo-Poderoso perverteria a justiça?
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão.
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso;
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
Se fores puro e correto, certamente logo ele se levantará em teu favor, e restaurará a morada de tua justiça.
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
Ainda que teu princípio seja pequeno, o teu fim será muito grandioso.
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
9 nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?
11 "Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água?
12 A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
Assim são os caminhos de todos os que esquecem de Deus; e a esperança do corrupto perecerá;
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
Sua esperança será frustrada, e sua confiança será como a teia de aranha.
15 Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
Ele se apoiará em sua casa, mas ela não ficará firme; ele se apegará a ela, mas ela não ficará de pé.
16 Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;
17 que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.
18 dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, [dizendo]: Nunca te vi.
19 Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.
20 C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.
Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e nunca mais haverá tenda de perversos.