< Job 8 >

1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
Então respondeu Bildad o suhita, e disse:
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
Até quando fallarás taes coisas, e as razões da tua bocca serão como um vento impetuoso?
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
Porventura perverteria Deus o direito? e perverteria o Todo-poderoso a justiça?
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
Se teus filhos peccaram contra elle, tambem elle os lançou na mão da sua transgressão.
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-poderoso pedires misericordia,
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
Se fôres puro e recto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
O teu principio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu ultimo estado crescerá em extremo.
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
Porque, pergunta agora ás gerações passadas: e prepara-te para a inquirição de seus paes
9 nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
Porque nós somos de hontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
Porventura não te ensinarão elles, e não te fallarão, e do seu coração não tirarão razões?
11 "Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
Porventura sobe o junco sem lodo? ou cresce a espadana sem agua?
12 A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
Estando ainda na sua verdura, ainda que a não cortem, todavia antes de qualquer outra herva se secca.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus: e a esperança do hypocrita perecerá.
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
Cuja esperança fica frustrada: e a sua confiança será como a teia d'aranha.
15 Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
Encostar-se-ha á sua casa, mas não se terá firme: apegar-se-ha a ella, mas não ficará em pé.
16 Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
As suas raizes se entrelaçam junto á fonte, para o pedregal attenta.
18 dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
Absorvendo-o elle do seu logar, negal-o-ha este, dizendo: Nunca te vi?
19 Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
Eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
Eis que Deus não rejeitará ao recto; nem toma pela mão aos malfeitores:
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
Até que de riso te encha a bocca, e os teus labios de jubilação.
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.
Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos impios não existirá mais.

< Job 8 >