< Job 8 >

1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد:
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه می‌دهی؟ حرفهای تو باد هواست!
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا می‌گذارد؟
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود.
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن.
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را می‌شنود و تو را اجابت می‌کند و خانهٔ تو را برکت می‌دهد.
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشته‌ات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد.
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند.
9 nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
ما آنقدر زندگی نکرده‌ایم که همه چیز را بدانیم.
10 Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
تو می‌توانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که
11 "Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
آیا گیاه پاپیروس می‌تواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمی‌میرد؟
12 A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمی‌شود؟
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش می‌کنند. امید شخص بی‌خدا ناپایدار است.
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
شخص بی‌خدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند.
15 Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
اگر به آن تکیه نماید، می‌افتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمی‌دارد.
16 Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه می‌شود و شاخه‌هایش در باغ گسترده می‌گردند.
17 que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
در میان سنگها ریشه می‌دواند و خود را محکم نگه می‌دارد.
18 dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
ولی وقتی آن را از ریشه می‌کنند دیگر کسی آن را به یاد نمی‌آورد،
19 Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
و گیاهان دیگری روییده جای آن را می‌گیرند. چنین است عاقبت شخص بی‌خدا.
20 C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمی‌گوید و بدکاران را کامیاب نمی‌گرداند.
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد،
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود.

< Job 8 >