< Job 8 >

1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
9 nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
(hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
10 Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 "Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.
15 Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.
16 Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
17 que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
20 C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.
Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Job 8 >