< Job 8 >

1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
Darauf erwidert Bildad von Schuach:
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
"Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
9 nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
10 Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
11 "Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
12 A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
15 Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
16 Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
17 que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
18 dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
19 Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
20 C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.
Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."

< Job 8 >