< Job 8 >
1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
Then answered Bildad the Shuhite, and said:
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
How long wilt thou speak such things? How long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
Will God pervert judgment? Or will the Almighty pervert justice?
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
As thy children sinned against him, He hath given them up to their transgression.
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
But if thou wilt seek early to God, And make thy supplication to the Almighty, —
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
If thou wilt be pure and upright, Surely he will yet arise for thee, And prosper thy righteous habitation;
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
So that thy beginning shall be small, And thy latter end very great.
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
For inquire, I pray thee, of the former age, And mark what hath been searched out by their fathers;
9 nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
(For we are of yesterday and know nothing, Since our days upon the earth are but a shadow; )
10 Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
Will not they instruct thee, and tell thee, And utter words from their understanding?
11 "Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
“Can the paper-reed grow up without mire? Can the bulrush grow without water?
12 A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
While it is yet in its greenness, and is not cut down, It withereth before any other herb.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
Such is the fate of all who forget God; So perisheth the hope of the ungodly.
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
His confidence shall come to nought, And his trust shall prove a spider's web.
15 Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
He shall lean upon his house, and it shall not stand; He shall lay fast hold on it, but it shall not endure.
16 Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
He is in full green before the sun, And his branches shoot forth over his garden;
17 que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
His roots are entwined about the heap, And he seeth the place of stones;
18 dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
When he shall be destroyed from his place, It shall deny him, saying, 'I never saw thee.'
19 Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
Lo! such is the joy of his course! And others shall spring up from his place”
20 C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
Behold, God will not cast away an upright man; Nor will he help the evil-doers.
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
While he filleth thy mouth with laughter, And thy lips with gladness,
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.
They that hate thee shall be clothed with shame, And the dwelling-place of the wicked shall come to nought.