< Job 8 >

1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
And Bildad the Shuhite answered and said,
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind?
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
Doth God pervert judgment, and the Almighty pervert justice?
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression.
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
If thou seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty,
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great.
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers;
9 nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.
10 Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
11 "Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
Doth the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without water?
12 A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
Whilst it is yet in its greenness [and] not cut down, it withereth before any [other] grass.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
So are the paths of all that forget God; and the profane man's hope shall perish,
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
Whose confidence shall be cut off, and his reliance is a spider's web.
15 Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure.
16 Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;
17 que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.
18 dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
19 Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.
20 C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
Behold, God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand.
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
Whilst he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting,
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.
They that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked be no more.

< Job 8 >