< Job 7 >
1 Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol )
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.