< Job 7 >
1 Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
2 Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
3 C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
6 Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol )
Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender, (Sheol )
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han’kje meir.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
Difor vil’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
13 Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
14 tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
17 Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
19 Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
20 Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»