< Job 7 >
1 Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
2 Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
3 C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
6 Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol )
En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra, (Sheol )
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
13 Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
14 tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
17 Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
19 Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
20 Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.