< Job 7 >

1 Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol h7585)
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol h7585)
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!

< Job 7 >