< Job 7 >
1 Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
“Isn’t a man forced to labour on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
14 tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”