< Job 7 >

1 Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
“Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
2 Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
3 C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
6 Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol h7585)
A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol h7585)
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
13 Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
14 tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
19 Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
20 Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”

< Job 7 >