< Job 7 >
1 Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
2 Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
3 C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
6 Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol )
As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
13 Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
14 tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
17 Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
19 Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
20 Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.