< Job 7 >

1 Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
2 Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
3 C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
6 Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol h7585)
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol h7585)
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
He never returns to his house; his place remembers him no more.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
13 Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
that You attend to him every morning, and test him every moment?
19 Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
20 Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”

< Job 7 >