< Job 7 >

1 Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol h7585)
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”

< Job 7 >