< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
Y Job respondió y dijo:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?

< Job 6 >