< Job 6 >
1 Job reprit la parole et dit:
Respondió Job y dijo:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?