< Job 6 >
1 Job reprit la parole et dit:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?