< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
respondens autem Iob dixit
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit

< Job 6 >