< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
Epi Job te reponn:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”

< Job 6 >