< Job 6 >
1 Job reprit la parole et dit:
And Job answereth and saith: —
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?