< Job 6 >
1 Job reprit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
“Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?