< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
Then Job answered and said:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?

< Job 6 >