< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
But Job answered and said,
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?

< Job 6 >